Yitzhok Katzenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk – in Polish Cover Image

Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona - po polsku
Yitzhok Katzenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk – in Polish

Author(s): Andrzej Pawelec, Magdalena Sitarz
Subject(s): Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: Katzenelson; Ficowski; literature of the Shoah; Yiddish language; intercultural translation

Summary/Abstract: Katzenelson’s Song of the Murdered Jewish People is widely recognized as one of the most significant literary documents of the Shoah. Hence, its very limited reception after WW2 is at first glance baffling. We provide the necessary historical background to explain why Katzenelson’s “Lament” was for several decades unwanted and why it still remains difficult to appropriate in translation. To show this in one particular context, we focus on the Polish translation by Jerzy Ficowski. We analyse selected examples of Ficowski’s justly praised poetic achievement to point out the limitations of his declared goal: “My intention was to make the translation invisible, to allow the murdered poet say again the same – but this time, in Polish” (Ficowski 1982: 11).

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 32
  • Page Range: 84-96
  • Page Count: 13
  • Language: Polish