ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАФІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ СКОРОЧЕНЬ, ЇХНІ РІЗНОВИДИ У НІМЕЦЬКІЙ ФАХОВІЙ МОВІ „ТЕХНОЛОГІЇ ЛАБОРАТОРНОЇ ДІАГНОСТИКИ ТА ЛІКУВАННЯ”, СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ
LEXICOLOGICAL AND GRAPHICAL CHARACTERISTICS OF ACRONYMS, THEIR VARIETIES IN GERMAN LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES “TECHNOLOGY
OF LABORATORY DIAGNOSTIC AND TREATMENT”, METHODS OF TRANSLATION
Author(s): Bogdana KachanSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis, Methodology and research technology, Health and medicine and law, Translation Studies
Published by: Видавництво ВДНЗ України « Буковинський державний медичний університет »
Keywords: acronyms; homonymy; German language for specific purposes; sublanguage of medicine; translational transformations;
Summary/Abstract: The article represents research of lexicological and graphical characteristics of acronyms, their varieties in German language for special purposes “Technologies of laboratory diagnostic and Treatment (TLDT)”. Translation of modern professional medical text is one of the most difficult in the practice of translation. Professional medicine language is divided into such subclasses: sublanguages of urology, surgery, cardiology, laboratory diagnostics etc. A main feature of these subclasses is a wide range of acronyms which are typical for these subclasses of professional medical language. Laboratory medicine is in constant development and integrates with technical progress. The steady acceleration of life and the development of medical science determine trends in savings language resources, the principle of which is the desire to achieve maximum communicative effect using less language resources: acronyms, abbreviation etc. Acronyms in the German language for special purposes TLDT have distinctive lexical and graphical features that represent difficulties during transcodification of text by translation. Homonymous, synonymy, variability graphic form and the presence of international copyright and abbreviations which runs translator while working on professional medical texts. It is important in the translation to use the best ways of translation such as transliteration, translation descriptive form which is based on author`s reductions.
Journal: Актуальні питання суспільних наук та історії медицини
- Issue Year: 2017
- Issue No: 1
- Page Range: 77-80
- Page Count: 4
- Language: Ukrainian