”Tort law” şi corespondenţele continental-europene. Dificultăţi structurale de traducere
“Tort law” and the continental-European correspondences. Structural difficulties of translation
Author(s): Ionut TudorSubject(s): Law, Constitution, Jurisprudence
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: tort law; assault; duty of care; îndatorire de diligență
Summary/Abstract: The translation of legal terminology involves not only a literal process, but also an investigation of the content of a certain concept. The paper will analyse some clarifing examples: 1) ”assault” cannot be translated with its usual correspondent, the only pertinent one, strangely as it might seem, being ”amenințare”; 2) ”duty of care” cannot be translated by ”obligație de grijă”, the proper construction being ”îndatorire de diligență”. As a rule, the translator or the interpreter must always ascertain the meaning of a legal concept before using it in translation.
Journal: Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice
- Issue Year: LXIII/2017
- Issue No: I-bis
- Page Range: 149-158
- Page Count: 10
- Language: Romanian