Strategies for Translating Vocative Texts Cover Image

Strategies for Translating Vocative Texts
Strategies for Translating Vocative Texts

Author(s): Olga Georgiana Cojocaru
Subject(s): Semantics, Sociology of Culture, Marketing / Advertising, Translation Studies
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: advertising; instructions; cultural context; semantic translation; communicative translation;

Summary/Abstract: The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use). Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  • Issue Year: 1/2014
  • Issue No: 01+02
  • Page Range: 287-295
  • Page Count: 9
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode