Terminų vertimo būdai Europos Sąjungos teisės aktų vertimuose į lietuvių kalbą
Procedures for translating terms in translations of legal acts of the European Union into the Lithuanian language
Author(s): Egidijus ZaikauskasSubject(s): Baltic Languages, Translation Studies, EU-Legislation
Published by: Lietuvių Kalbos Institutas
Keywords: translation of terms; translation of European Union documents; equivalents; concepts; terms; equivalence;
Summary/Abstract: For some time now, English has been a worldwide lingua franca in economics, technology, politics and many other fields. It has also become the default language for the drafting of legal acts in the European Union. Regulation No 1/58 requires all EU legal acts to be published in the 24 official languages of the EU. When translating these texts, translators are expected to follow certain procedures and stick to certain principles. The reliability and legal consistency of terminology is a priority and the best way to achieve this is to translate terms with meaningful components at lexical, word formation and grammar levels. In this way, English terms become a basis for national terms. If one regards national terms as building blocks of texts translated from English, it becomes possible to analyze the strategies (procedures) for translating such terms, to determine the level of conformity between corresponding terms in the original language (ORI) and the target language (TARG), and to pick out trends in terminology.
Journal: Terminologija
- Issue Year: 2014
- Issue No: 21
- Page Range: 71-89
- Page Count: 19
- Language: Lithuanian