ANNA/ASJA LACIS AND THE MULTILINGUALITY OF THE OTHER
ANNA/ASJA LACIS AND THE MULTILINGUALITY OF THE OTHER
Author(s): Susan IngramSubject(s): Theatre, Dance, Performing Arts, Cultural history, Sociolinguistics, Latvian Literature, Translation Studies, History of Art
Published by: Latvijas Kultūras akadēmija
Keywords: multilingual realities; memoirs; linguistic; ethnolinguistic assumption;
Summary/Abstract: The article discusses the multilingual nature of Anna/Asja Lācis’s own works as well as those devoted to her. When Anna Lācis’s memoirs were published in German in 1971, the editor Hildegard Brenner pointed out that the name Asja Lācis should appear more often in the research on Walter Benjamin and the cultural scene of Weimar. Asja Lācis did not receive well-deserved acclaim over the subsequent decades either. The conference, which is devoted to Asja Lācis and her work in the context of proletarian theatre and the ideas of leftism, indicates that the situation has changed under the influence of geopolitical and technological circumstances. The article analyses the influence of changes in the world on approaches to translation in culture and ensures an insight into Walter Benjamin’s translation work before meeting Asja Lācis in Capri. The goal of the paper is to analyse the efficiency of such work in order to understand both the difficulties in their relationships and the reception of their literary heritage, which are closely intertwined, as well as to facilitate the dialogue between this reception and leftism, which juxtaposes it to Antonio Gramsci’s works about translatability.
Journal: Culture Crossroads
- Issue Year: 8/2015
- Issue No: 2
- Page Range: 24-37
- Page Count: 14
- Language: English