La traduction de l’argot dans À la recherche du temps perdu
Translating Slang from À la Recherche du Temps Perdu
Author(s): Anca Lungu GavrilSubject(s): Translation Studies
Published by: Universitatea Tehnică "Gheorghe Asachi" din Iaşi
Keywords: Proust; idiolect; translation; slang; Albertine
Summary/Abstract: The article is part of a thesis aiming at identifying the way and the extent to which the idiolect in the great Proustian novel was remarked and rendered by the Romanian translators that achieved the admirable feat of translating the whole novel, Radu (Eugenia) Cioculescu and Irina Mavrodin. Along with Françoise and the duke of Guermantes, Albertine Simonet represents a language symbol and a social figure: for the former, she evolves from slang/cockney specific to the young girls group to the joli langage inherited from her aunt and borrowed from her lover; for the latter, she rises from the small bourgeoisie to the grand one, in order to deserve the company of the narrator. As dictionaries vary in including certain words among slang/jargon or colloquial language, and as this register is less representative in Romanian, we appreciate that this idiolectal specificity remains largely invisible in the Romanian translations.
Journal: Buletinul Institutului Politehnic din Iași secția Științe Socio-Umane
- Issue Year: 63/2017
- Issue No: 2
- Page Range: 35-45
- Page Count: 11
- Language: French