RE-READING AND RE-INTERPRETATION OF SOME OF THE YENISEI INSCRIPTIONS Cover Image
  • Price 18.00 €

RE-READING AND RE-INTERPRETATION OF SOME OF THE YENISEI INSCRIPTIONS
RE-READING AND RE-INTERPRETATION OF SOME OF THE YENISEI INSCRIPTIONS

Author(s): Hatice Şirin User
Subject(s): History, Language studies, Cultural history, Customs / Folklore, Theoretical Linguistics, Historical Linguistics, Turkic languages
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Yenisei inscriptions; Old Turkic;

Summary/Abstract: In this paper, three re-readings and re-interpretations are put forward concerning a few lines of the Yenisei inscriptions. (1) Line 3 of the 3rd Elegešt inscription (E-53) is transcribed as kök t(ä)ŋr(i)- dä bul(ı)t k(ä)ru (a)lk(ı)nur törüm(i)š and understood as “The cloud(s) became visible in the blue sky to disappear over again”. (2) The 10th line of the Abakan inscription (E-48) is transcribed as (ä)rdämi b(a)r üč(ü)n (a)k(ı)nınta : kü tutup : (a)tka t(ä)gm(i)š b(ä)g(i)m : (ä)siz : (ä)r b(a)šı yıta (a)č(ıg)-a and interpreted as “In consequence of his virtue he achieved reputation in his battle. Alas my beg! What a pity! Commander! Alas! Pity!”. (3) The 14th line of the same Abakan inscription (E-48) is transcribed as y(e)ti urı ogl(u)ŋ(u)zka : bükm(ä)d(ü)k : k(a)ŋ(ı)č(ı)m : (a)lp kuščı (a)bčı tüš(ü)rg(ä)k (ä)rt(i)ŋ(i)z tolkı t(a)š(ı)n b(ä)ŋkü tik(ä)r m(ä)n yıta and interpreted as “Daddy who passed away without having enough of his seven sons! You were a brave fowler and a hunter! You were the dexterous hunter! I am erecting the massive stone as beŋkü (or I am erecting beŋkü with the massive stone)”.

  • Issue Year: 64/2011
  • Issue No: 2
  • Page Range: 117-127
  • Page Count: 11
  • Language: English