Alcune riflessioni sull’uso dei verbi “andare“ e “venire“ in italiano e in francese
A few reflections on the use of the verbs ”andare”/”aller” and ”venire”/”venir” in Italian and French
Author(s): Izabela Anna SzantykaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej
Keywords: verbs of movement; deictic verbs
Summary/Abstract: The aim of the present paper is to reflect on the use of basic verbs of movement ”andare”/”aller” i ”venire”/”venir”, which are often translated into Polish as “iść(jechać)/przyjść(przyjechać)”. The rules of usage of these verbs in Romance languages cannot be reduced, however, to a simple analogy to their Polish counterparts. When looking at ”andare”/”aller” i ”venire”/”venir” from a distinctive-contrastive point of view, the analysis makes use of numerous semantic, syntactic and pragmatic factors. As deictic verbs, they encompass such criteria as closeness/distance, presence/absence, both in the physical/effective dimension, but also the psychological or potential message, in relation to the sender and addressee. One cannot forget, at this point, about the role of the vector of movement performed by the interlocutors, as it has a great effect on the choice of the verb.
Journal: Lublin Studies in Modern Languages and Literature
- Issue Year: 32/2008
- Issue No: 1
- Page Range: 228-241
- Page Count: 14
- Language: Italian