A I CZŁOWIEK SAM BY SIEBIE NIE ODRÓŻNIŁ, GDYBY NIE MIAŁ SŁÓW: O WYBRANYCH ASPEKTACH ANGIELSKIEGO PRZEKŁADU POWIEŚCI „KAMIEŃ NA KAMIENIU” WIESŁAWA MYŚLIWSKIEGO Cover Image

A I CZŁOWIEK SAM BY SIEBIE NIE ODRÓŻNIŁ, GDYBY NIE MIAŁ SŁÓW: O WYBRANYCH ASPEKTACH ANGIELSKIEGO PRZEKŁADU POWIEŚCI „KAMIEŃ NA KAMIENIU” WIESŁAWA MYŚLIWSKIEGO
A I CZŁOWIEK SAM BY SIEBIE NIE ODRÓŻNIŁ, GDYBY NIE MIAŁ SŁÓW: O WYBRANYCH ASPEKTACH ANGIELSKIEGO PRZEKŁADU POWIEŚCI „KAMIEŃ NA KAMIENIU” WIESŁAWA MYŚLIWSKIEGO

Author(s): Malina Załużna-Łuczkiewicz
Subject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Instytut Neofilologii, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Keywords: Wiesław Myśliwski; Bill Johnston; regionalizmy; frazeologia; potoczność.

Summary/Abstract: O wartości artystycznej powieści „Kamień na kamieniu” Wiesława Myśliwskiego stanowi między innymi język potoczny, który stwarza przedstawiony świat i bohaterów. Autorem przekładu na język angielski jest Bill Johnston. Przedmiotem zainteresowania artykułu jest tłumaczenie regionalizmów, gwarowej leksyki oraz frazeologii z zastosowaniem strategii egzotyzujących, jak również oswajających. W artykule przedstawione są także sposoby oddania potoczności za pomocą składni i ich tłumaczenie na język angielski.

  • Issue Year: 1/2016
  • Issue No: 1
  • Page Range: 67-84
  • Page Count: 18
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode