A I CZŁOWIEK SAM BY SIEBIE NIE ODRÓŻNIŁ, GDYBY NIE MIAŁ SŁÓW: O WYBRANYCH ASPEKTACH ANGIELSKIEGO PRZEKŁADU POWIEŚCI „KAMIEŃ NA KAMIENIU” WIESŁAWA MYŚLIWSKIEGO
A I CZŁOWIEK SAM BY SIEBIE NIE ODRÓŻNIŁ, GDYBY NIE MIAŁ SŁÓW: O WYBRANYCH ASPEKTACH ANGIELSKIEGO PRZEKŁADU POWIEŚCI „KAMIEŃ NA KAMIENIU” WIESŁAWA MYŚLIWSKIEGO
Author(s): Malina Załużna-ŁuczkiewiczSubject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Instytut Neofilologii, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Keywords: Wiesław Myśliwski; Bill Johnston; regionalizmy; frazeologia; potoczność.
Summary/Abstract: O wartości artystycznej powieści „Kamień na kamieniu” Wiesława Myśliwskiego stanowi między innymi język potoczny, który stwarza przedstawiony świat i bohaterów. Autorem przekładu na język angielski jest Bill Johnston. Przedmiotem zainteresowania artykułu jest tłumaczenie regionalizmów, gwarowej leksyki oraz frazeologii z zastosowaniem strategii egzotyzujących, jak również oswajających. W artykule przedstawione są także sposoby oddania potoczności za pomocą składni i ich tłumaczenie na język angielski.
Journal: Language, Culture, Politics. International Journal
- Issue Year: 1/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 67-84
- Page Count: 18
- Language: Polish