Poesie? Lyrik? Dichtung? Gedichte? – Anmerkungen zur Übersetzung eines Schlüsselworts in Tadeusz Różewiczs Werk und Poetik
Poesie, Lyrik, Dichtung or Gedichte? – Keywords in Poetic and Metapoetic Writing Tadeusz Różewicz in German Translation
Author(s): Bernhard HartmannSubject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie
Keywords: Tadeusz Różewicz; poetry; literary translation; translation criticism;
Summary/Abstract: In his poetic and metapoetic writing, Tadeusz Różewicz consciously works with the multiple meanings of the word poezja, which may be translated into German as Poesie, Lyrik, Dichtung, or Gedichte. Based on an analysis of the poezja in Różewicz’s poetry, the present paper examines the word’s translations into German by Henryk Bereska, Karl Dedecius, Gȕnter Kunert, Peter Lachmann, and Alois Woldan.
Journal: Transfer. Reception studies
- Issue Year: 2/2017
- Issue No: 1
- Page Range: 139-153
- Page Count: 15
- Language: German