The German Lark Translations: Translating in the context of language change Cover Image
  • Price 18.00 €

Die Deutschen Lerche-Übersetzungen: Übersetzen im Kontext des Sprachwandels
The German Lark Translations: Translating in the context of language change

Author(s): Ágnes Bezeczky
Subject(s): Hungarian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Translation; Bilingualism; Language Change; Interference; Kosztolányi; Weinreich; Pacsirta; Lark;

Summary/Abstract: Kosztolányis Roman „Pacsirta“ (Lerche) und eine erste Übersetzung erschienen zu einer Zeit der Zweisprachigkeit und des raschen sprachlichen Wandels. Als die späteren Übersetzungen entstanden, war die Zahl der bilingualen Sprecher unbedeutend. Kann man einen Zusammenhang aufzeichnen, der die systematischen Unterschiede zwischen den Übersetzungen mit den sprachlichen Veränderungen verbindet? Die ausgewählten Beispiele zeigen, dass die erste Übersetzung wesentlich mehr Interferenz (im Sinne Weinreichs) zulässt, als die späteren Übersetzungen. Ob diese Interferenz durch eine ungarisch-beeinflusste Varietät des Deutschen lizenziert wurde, ist noch nicht eindeutig zu entscheiden.

  • Issue Year: 26/2012
  • Issue No: 2
  • Page Range: 165-187
  • Page Count: 23
  • Language: German
Toggle Accessibility Mode