L’Intertextualité Dans Harmonia Caelestis: Traduire Ou Copier ?
Intertextuality In Harmonia Caelestis: Translation Or Copy?
Author(s): András KányádiSubject(s): Hungarian Literature, Theory of Literature
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Péter Esterházy; translation; intertextuality; plagiarism;
Summary/Abstract: Avec son roman Harmonia Caelestis, Péter Esterházy est à l’origine d’une réflexion sur la place de l’intertextualité dans la création Romanesque postmoderne. D’autre part, sa méthode d’écriture pose des problems spécifiques au traducteur. Plusieurs cas de figures se présentent, selon qu’il s’agit de citations dþment identifiées ou de passages entiers dissimulés dans le texte, dont l’origine est seulement – et éventuellement – indiquée par quelques indices. Certaines traductions étrangères se sont vues imposées d’indiquer, en fin de volume, une liste des oeuvres « mises à contribution ». D’autres difficultés propres à l’écriture d’Esterházy sont liées à son usage courant de l’argot et à la citation de textes hongrois très richement connotés ; notons que le recours non moins fréquent à des textes repris dans l’original en langue étrangère pose lui-même au traducteur des problèmes spécifiques.
- Issue Year: 25/2011
- Issue No: 1
- Page Range: 81-92
- Page Count: 12
- Language: French
- Content File-PDF