WAS ÜBERSETZBAR IST UND WAS NICHT
WHAT IS TRANSLATED AND WHAT NOT
Author(s): András KappanyosSubject(s): Hungarian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Translatability; transparent language; irony; humor; Pester joke;
Summary/Abstract: Im Aufsatz werden die Fragen der Übersetzbarkeit im Zusammenhang mit dem Roman eines Schicksallosen von Imre Kertész behandelt. Das allgemeingültige Thema mit der sprachlichen und stilistischen Transparenz zusammen machen den Roman gut übersetzbar. Es gibt aber – anderen Klassikern ähnlich – Details und Ebenen, die sich diesem universalen Verständnis entziehen, wie zum Beispiel die ironische Verwendung der Struktur vom jüdischen Witz. Das Held in Kertész’ Roman, Gyuri Köves, wird dadurch mit so großen Antihelden wie Sancho Panza, Švejk oder Leopold Bloom verwandt.
- Issue Year: 17/2003
- Issue No: 2
- Page Range: 223-230
- Page Count: 8
- Language: German
- Content File-PDF