О переводах фразеологизмов с криминально-уголовной окрашенностью в речевой характеристике Остапа Бендера на венгерский и польский язык
On the translation of phraseological units with criminal coloring in the speech characteristic of Ostap Bender in Hungarian and Polish
Author(s): Irina TyiskinaSubject(s): Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Russian Literature, Finno-Ugrian studies, Western Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Ilf and Petrov’s novels; speech characteristics; idiomatic expressions used in a criminal sense; translation into a related or a non-related language;
Summary/Abstract: This paper claims that idiomatic expressions play a very important role in the protagonist’s speech characteristics in Ilf and Petrov’s novels. Phraseologisms used in a criminal sense are either the author’s neologisms treated in the style of criminal slang or idiomatic expressions corresponding to criminal topics. Two of these phraseologisms clearly belong to criminal slang. Comic effect is reached by the manner of their use in context. As a result of this, they cause even more problems for translation. Apart from these objective moments, the translator’s artistic sense and linguistic sense of humour are also significant factors.
Journal: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
- Issue Year: 53/2008
- Issue No: 1
- Page Range: 191-203
- Page Count: 13
- Language: Russian
- Content File-PDF