Historia przekładu jednego wersetu biblijnego z Listu św. Pawła do Kolosan: Kol 3, 11
History of the translation of one biblical verse from St. Paul to the Colossians: Col 3, 11
Author(s): Irena KwileckaSubject(s): Pragmatics, Historical Linguistics, Philosophy of Language, Biblical studies, Hermeneutics, Translation Studies
Published by: Wyższe Seminarium Duchowne w Łodzi
Keywords: Biblical verse; translation of the Bible; history of translations; st.Paul;
Summary/Abstract: The purpose of this article is to present at the base of historical and linguistic research, the translation of the verse from the Epistle of St. Paul, the single verse but very important and very difficult to translate. The content of this verse has a profound meaning from a theological, philosophical and social point of view. It turns out to be the essence of St. Paul's theology. From St. Jerome the various translators of the Bible strove to convey this message of St. Paul in the most faithful and at the same time the most communicative and comprehensible way for all. It is especially the Slavic and Old Czech translators who are most concerned about making this text comprehensible. This problem is treated in a different way in German, French and English translations where their authors resort to the transcription, once made, of the words of the original text or the most frequent linguistic layers. Such a trend can also be observed in contemporary Polish translations.
Journal: Łódzkie Studia Teologiczne
- Issue Year: 3/1994
- Issue No: 1
- Page Range: 53-71
- Page Count: 19
- Language: Polish