Bilingual Identity and Translation of Colour Terms (in Reference to Vladimir Nabokov’s Autobiographical Prose)
Bilingual Identity and Translation of Colour Terms (in Reference to Vladimir Nabokov’s Autobiographical Prose)
Author(s): Arina ChirilăSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: autobiographical prose; bilingualism; colour terms; self-translation; Vladimir Nabokov;
Summary/Abstract: The present research is centred around the reflection of bilingual identity of one of the best-known 20th-century bilingual writers Vladimir Nabokov in his autobiographic novels “Conclusive Evidence,” “Other Shores” and “Speak, Memory!” It does not come as a surprise that the multilingual and multicultural personality of the author (who was fluent in English, Russian and French from the early childhood) was fully reflected in his works; the proof lies in the comparative analysis of the three autobiographic novels mentioned above that, according to Michael Oustinoff’s typology of self-translations, can be called a case of re-creating self-translation, or rewriting. Thus, the aim of our research is to assess to which extent the author’s bilingual identity influenced the choices of Nabokov the translator in the translation of colour terms.
Journal: Annals of the University of Craiova, Series: Philology, English
- Issue Year: 1/2016
- Issue No: XVII
- Page Range: 32-46
- Page Count: 15
- Language: English