REMARQUES SUR L’HYBRIDITÉ DU TEXTE AUTOTRADUIT:
ROMAN DE GARE DE DUMITRU TSEPENEAG ET SA VERSION ROUMAINE ROMAN DE CITIT ÎN TREN
(THE HYBRIDITY OF THE SELF-TRANSLATED TEXT: ROMANDE GARE BY DUMITRU TSEPNEAG AND ITS ROMANIAN VERSION, ROMAN DE CITIT )
Author(s): Ileana Neli EibenSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: intertext; self-translation; re-writing; peritextual hybridity; textual hybridity; signs of transfer
Summary/Abstract: The present study aims to demonstrate, based on examples from Dumitru Tsepeneag’s novel, Roman de gare, and its Romanian version, Roman de citit în tren, that, in the text and the hors-text of the self-translated work, there are less or more visible traces of the source text. First, the study dwells upon the hybridity of the source text, an intertext that incorporates bits of other writings by the same author or by other writers. Then, by means of a comparative analysis of the two versions (Romanian and French), it investigates the editorial peritext (the covers, the title page, the cover sheets) with a view to identifying elements that refer to the original. Finally, it attempts to decode the literary palimpsest, so as to explain how the outer layer, the self-translated text, reveals the inner layer, the source-text, through various signs of transfer (foreign words, cultural references, etc.).
Journal: Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi literaturi romanice.
- Issue Year: XXI/2017
- Issue No: 1
- Page Range: 15-33
- Page Count: 19
- Language: French