Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov
Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov
Author(s): Zsuzsa HetényiSubject(s): Eastern Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: Nabokov; self-translation; units of translation; bilingual authors; hybrid text; intertextuality
Summary/Abstract: From the point of view of translation studies, Nabokov’s case, his practicing selftranslation is very apt to shed light on some new aspects of practical and theoretical problems of literary translation. As several of his novels were self-translated, the two original versions represent a double authenticity. Translating Nabokov into a third language raises a number of practical problems. The paper also challenges the notion of the minimal and the maximal unity as well as the axiomatic question of equivalence.
Journal: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
- Issue Year: 63/2018
- Issue No: 1
- Page Range: 49-55
- Page Count: 7
- Language: English
- Content File-PDF