MÄRCHENÜBERSETZUNG
Eine Übersetzungsanalyse
MÄRCHENÜBERSETZUNG
Eine Übersetzungsanalyse
Author(s): Gorana DedićSubject(s): Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Theoretical Linguistics, Translation Studies
Published by: Pedagoški fakultet Univerziteta u Bihaću
Keywords: Märchenübersetzung; Übersetzungsanalyse; Übersetzungsstrategie und –methode; Übersetzungsverfahren;
Summary/Abstract: In der vorliegenden Arbeit wurden zwei Märchen der Brüder Grimm und jeweils eine englische Übersetzung dieser beiden Märchen analysiert und miteinander verglichen. Es handelt sich um die Märchen Die Gänsehirtin am Brunnen und Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack. Es wurde von der Annahme bzw. Hypothese ausgegangen, dass der Übersetzer bzw. die Übersetzerin eine zielsprachlich bzw. an die zielsprachliche Leserschaft orientierte Übersetzungsstrategie gewählt hat. In Anlehnung an Toury wurde von einer acceptable (akzeptablen) Übersetzung bzw. von einer Umfeldübersetzung als Hauptmethode und kulturell einbürgernden Übersetzung als deren Untertyp im Sinne von Schreiber ausgegangen. Um die Hypothese auf ihre Richtigkeit prüfen zu können, wurde als erstes ein grober Gesamtüberblick des Ausgangs- und Zieltextes gegeben. Danach wurden einige in Bezug auf das Übersetzen von Märchen besonders interessante Textstellen näher untersucht, mit dem Ziel festzustellen, welche Übersetzungsverfahren bei den herausgesuchten Beispielen gewählt wurden, um daraus auf die wahrscheinlich gewählte Übersetzungsstrategie bzw. –methode schließen zu können. Abschließend konnte mittels Analyse festgestellt werden, dass der Übersetzer bzw. die Übersetzerin in den untersuchten Beispielen größenteils Übersetzungsverfahren gewählt hat, die es ermöglicht haben, einen an den zielsprachlichen Leser angepassten Text zu produzieren.
Journal: Post Scriptum
- Issue Year: 2018
- Issue No: 6-7
- Page Range: 83-102
- Page Count: 20
- Language: German