Rosyjska tradycja tłumaczenia utworów dla dzieci: między edukacją a ideologią
The Russian tradition of translating children's literature: between education and ideology
Author(s): Marcin KosmanSubject(s): Anthropology, Social Sciences, Language and Literature Studies, Education, Psychology, Sociology
Published by: Fundacja Pro Scientia Publica
Keywords: adaptation;children's literature;culture-bound elements;Russian literature;sociology of translation;
Summary/Abstract: Cel badań. Artykuł ukazuje strategie tłumaczeniowe rosyjskich tłumaczy działających w okresie Związku Radzieckiego na przykładzie obcojęzycznej literatury dziecięcej. Zamysłem autora było zbadanie, jaką rolę odegrała w wyborach tłumaczy odegrała ideologia partii komunistycznej i w jakim stopniu prąd socrealizmu wpłynął na kształt świata przedstawionego w książkach czytanych przez dzieci.Metody badań. Przedmiotem moich badań były klasyczne pozycje z literatury dziecięcej, takich autorów jak Lewis Carroll, L. Frank Baum, Alan Alexander Milne, Hugh Lofting oraz Carlo Collodi. Rosyjskie przekłady zostały przeanalizowane na podstawie istotnych koncepcji przekładoznawczych, ze szczególnym uwzględnieniem strategii domestykacji oraz adaptacji.Wyniki badań. Zanalizowane tłumaczenia mieszczą się w definicji adaptacji, tłumacze dostosowują realia pod potrzeby dziecięcego czytelnika, niejednokrotnie odzierając oryginał z elementów nacechowanych kulturowo, aby tekst był w pełni zrozumiany przez czytelnika niezaznajomionego z kulturą anglosaską czy włoską.Wnioski. Dominującą strategią podejmowaną przez radzieckich tłumaczy była adaptacja. Ideologia komunistyczna była ważnym, choć nie jedynym czynnikiem odpowiedzialnym za ten stan rzeczy. Niebagatelną rolę odegrały również tradycje domestykacji, będące obecne w literaturze rosyjskojęzycznej na długo przed zdefiniowaniem założeń realizmu socjalistycznego.Biogram autoraMarcin Kosman, Uniwersytet Jagielloński, ul. Gołębia 24, 31-007 KrakówStudent lingwistyki, filologii rosyjskiej oraz psychologii stosowanej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Zainteresowania badawcze: pragmalingiwistyka, socjologia przekładu oraz wzajemne oddziaływania języka angielskiego, rosyjskiego i polskiego. Stypendysta Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego na rok akademicki 2017/2018, publikował w "Kontekstach Kultury".
Journal: Ogrody Nauk i Sztuk
- Issue Year: 2018
- Issue No: 8
- Page Range: 507-512
- Page Count: 6
- Language: Polish