Translation without an Original: Style in the Novels of Maurice S. Andrews, Joe Alex and Noël Randon Cover Image
  • Price 4.50 €

Tłumaczenie bez oryginału, czyli o stylu prozy Maurice’a S. Andrewsa, Joe Alexa i Noëla Randona
Translation without an Original: Style in the Novels of Maurice S. Andrews, Joe Alex and Noël Randon

Author(s): Rafał L. Górski
Subject(s): Novel, Polish Literature, Criminology, Translation Studies
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: popular literature; crime story; translated language;

Summary/Abstract: The so-called ‘pseudo-Western-European crime novel’ was a phenomenon unique to the literature of the Polish People’s Republic. Written in Polish, these novels posed as translations – mostly from English. The stories were set in the UK or in France; writers used foreign-sounding pseudonyms. Górski discusses in how far the authors also managed to imitate translated language. Examining novels by Maciej Słomczyński alias Joe Alex, Andrzej Szczypiorski alias Maurice S. Andrews and Tadeusz Kwiatkowski alias Noël Randon, he demonstrates that the first two succeeded much better than the third. A stylometric analysis of Szczypiorski’s output shows in fact that the texts he published under his real name differ so much from the novels that appeared under his pseudonym that they could be taken for the works of a different author.

  • Issue Year: 2017
  • Issue No: 5
  • Page Range: 264-276
  • Page Count: 13
  • Language: Polish