Point of View in Translation: Edgar Allan Poe’s {The Cask of Amontillado} Translated into Polish
Point of View in Translation: Edgar Allan Poe’s {The Cask of Amontillado} Translated into Polish
[Punkt widzenia w przekładzie: {The Cask of Amontillado} Edgara Allana Poego w polskich tłumaczeniach]
Author(s): Agnieszka ŁaszczukSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: translation studies; narratology; point of view; linguistics; stylistics; translatologia; narratologia; punkt widzenia; językoznawstwo; stylistyka
Summary/Abstract: The article examines the notion of {point of view} ({POV}) in translation by drawing on examples from selected Polish translations of Edgar Allan Poe’s {The Cask of Amontillado}. First, the paper deals with the question of narratologically-oriented research in translation studies and outlines a short history of the concept of {point of view} with an overview of definitions proposed by literary scholars. It is argued that recent linguistic analyses of {point of view} have contributed to examining the notion of {POV} in literary translations. The article also systematises different research approaches that have been developed to study “point of view in translation.” Finally, the paper follows the linguistically-oriented conception of {point of view} in order to examine translation shifts with regard to the linguistic indicators of {POV}, including time markers and modality, based on examples from Polish translations of Poe’s short story. W artykule zanalizowano pojęcie punktu widzenia ({point of view / POV}) w przekładzie na podstawie wybranych polskich tłumaczeń opowiadania Edgara Allana Poego {The Cask of Amontillado}. W początkowej części przedstawione zostały problemy perspektywy narratologicznej w badaniach przekładoznawczych oraz zarys historii pojęcia punktu widzenia wraz z przeglądem definicji zaproponowanych przez teoretyków literatury. Autorka stwierdza, że wprowadzenie perspektywy lingwistycznej w badaniu punktu widzenia przyczyniło się do poruszenia zagadnienia {POV} w przekładzie literackim. W artykule usystematyzowane zostały również podejścia badawcze opracowane w celu analizy „punktu widzenia w przekładzie”. Autorka, obierając lingwistyczną koncepcję punktu widzenia, analizuje przykłady z polskich tłumaczeń opowiadania Poego w celu zbadania przesunięć w przekładzie w odniesieniu do językowych markerów {POV}, w tym wykładników czasu i kategorii modalności.
Journal: Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo [PFLIT]
- Issue Year: 1/2018
- Issue No: 8 (11)
- Page Range: 141-153
- Page Count: 13
- Language: English