ʽIMAGINARY TRANSLATIONʼ AS INTERTEXTUALITY, IN TWO HYPOSTASES
ʽIMAGINARY TRANSLATIONʼ AS INTERTEXTUALITY, IN TWO HYPOSTASES
Author(s): Crenguţa GânscăSubject(s): Romanian Literature
Published by: Editura Universitatii din Oradea
Keywords: neomodernism; intertextuality; “imaginary translation”; meta-translation; parody; poetry; sonnet; Vasile Voiculescu; Marin Sorescu;
Summary/Abstract: In this article, we regard the concept of imaginary translation as being linked to intertextuality. To the extent an imaginary translation does establish programmatic intentions of communication with another text or with another literary model, it could be framed as such, it could pertain to intertextuality. One of the hypostases belogs to the writer who coined for the first time in Romanian literature the concept of imaginary translation, Vasile Voiculescu. The second hypostasis of ʽimaginary translationʼ is illustrated by another poet, Marin Sorescu, who reconsiders intertextuality. His approach to ʽimaginary translationʼ is a parodical one, as far as the form is concerned, in fact using the record of a double parody: he deconstructs not only the model of these texts, but also their ʽimaginary translationʼ.
Journal: Analele Universităţii din Oradea Fascicula Limba si Literatura Română (ALLRO)
- Issue Year: 25/2018
- Issue No: 1
- Page Range: 99-106
- Page Count: 7
- Language: English
- Content File-PDF