Translation as a Borderline Discipline
Translation as a Borderline Discipline
Author(s): Silvia Blanca IrimieaSubject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: translation; translatology; inherent relationships; co-disciplines; domain-bound disciplines;
Summary/Abstract: Given that translations have penetrated all possible areas of human activity and translating has become a self-contained discipline, translation scholars and practitioners alike devote a growing interest to the issues that define, limit, establish its boundaries, its major activities, processes and its methods. The study proposes three kind of relationships that characterise translating. It is within this context that the present study undertakes to define or restate translation as a borderline discipline and provide arguments to four postulates: (1) Translating is a self-contained area of study and practice whose theories embraced by translatology, (2) Translatology has been defined mostly in relation to other sciences or disciplines, (3) Translating exists only by virtue of its close relationship to other fields, the ones which host the texts that need to be translated, (4) Translating as a mediating activity has to conform to the rules of the domain the text to be translated belongs to. In spite of the tremendous progress of translatology, translation practice and translation activities have expanded and reached an unprecedented rhythm which make studies lagging far behind.
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 08/2015
- Issue No: Suppl.1
- Page Range: 7-19
- Page Count: 13
- Language: English