L’auteur, le traducteur et l’éditeur à la rencontre du lecteur. Le Pays du fromage de Felicia Mihali
Author, Translator, and Editor Meeting the Reader. The Land of Cheese by Felicia Mihali
Author(s): Ileana Neli EibenSubject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: self-translation; target reader; editor; rewriting; loyalty; creativity;
Summary/Abstract: Le Pays du fromage [English title, The cheese country](2002) is the first novel published in Quebec by the Romanian Canadian writer Felicia Mihali. It is a translation by the author of her previous novel, Ţara brânzei, that appeared in Romania in 1999. Insofar as it seeks integration into an adoptive culture, it marks a new beginning, the text acquiring meaning in the encounter with the Other, whose centrality to the adoptive culture prompts questions regarding identity and transculturation. In this paper, we aim at observing the decisions an author translating his/her own work is likely to make when faced with the dilemma of whether to preserve the form of the source text very strictly or “naturalize” and “adapt” it to meet the expectations of the target audience. As well as the author-translator, a crucial part in this process, we argue, is that played by the editor,whose influence on the final version translation prepares it for the “encounter” with the target reader.
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 06/2013
- Issue No: Suppl.
- Page Range: 13-22
- Page Count: 10
- Language: French