Translating the Components of Third Culture on the Basis of Polish Versions
of Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita. Cover Image

Elementy trzeciej kultury w przekładach polskich wersji Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa
Translating the Components of Third Culture on the Basis of Polish Versions of Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita.

Author(s): Monika Sadowska
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: Master and Margarita;translation series;third culture components;traditional culture;political life phenomena

Summary/Abstract: Nowadays the publishing market offers five Polish translations of Mikhail Bulgakov’s novel Master and Margarita, which appeared in the space of almost fifty years. The objective of the article is to concentrate on the way the components of third culture are rendered in the translations mentioned above. The author tries to draw the readers’ attention to the analogies and discrepancies within the translators’ choices. The analysis covers the names of natural phenomena, names of tra- ditional culture phenomena, both material and spiritual, as well as the names of social and political life phenomena.

  • Issue Year: 3/2018
  • Issue No: XXIII
  • Page Range: 141-155
  • Page Count: 15
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode