Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques
Formal Demands and Semantic Shift in Translation of Soundtrack Lyrics
Author(s): Karolina DąbekSubject(s): Fine Arts / Performing Arts, Film / Cinema / Cinematography
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: movie; song; source/target culture; source/target universe; transeme
Summary/Abstract: The article undertakes an issue of semantic shifts in translation of soundtrack lyrics. In reference to the achievements of other linguists as Tidtford (1982) and Mayoral, Kelly, Gallardo (1988) the author stresses the specificity of the corpus translation and she criticizes a traditional textual approach in description of the subject. At the same time, she points out a contrariety between the pragmatic and communicative theory and the practice of translation. Through the contrastive analysis of the songs issued from four language versions of ten movies she attempts to reveal the lack of an obvious connection between the structural-semantic fidelity of translation and the necessity of synchronizing the communication systems. In order to raise the general mechanisms, she postulates parallel researches of the corpus, both oral and written (dubbing vs subtitling) and the variegation of source universes. Finally, she signalizes the primary role of the translator, his knowledge and capacities in the process of a translate’s autonomization.
Journal: Roczniki Humanistyczne
- Issue Year: 66/2018
- Issue No: 5
- Page Range: 183-197
- Page Count: 15
- Language: French