Diminutive in Romany Language Cover Image

Deminutiv u romskom jeziku
Diminutive in Romany Language

Author(s): Rade Uhlik
Subject(s): Morphology, Lexis, Comparative Linguistics, Sociolinguistics, South Slavic Languages, Philology
Published by: Akademija Nauka i Umjetnosti Bosne i Hercegovine
Keywords: Diminutive; Romany language; diminutives usage in language; language style; words; morphology;

Summary/Abstract: Lorsque les Romanis parlent de quelque chose de petit et de gentil, ils recourent parfois à de petits mots tendres, à un balbutiement affectueux qui prend fréquemment la forme d’un flot de diminutifs. En de tels instants, ils prononcent des phrases entières pleines de formes mélodieuses, surtout en présence de quelqu'un qui n’est pas de leur race. Il y a, dans ce jeu apparent, beaucoup d’émotion sincère. Le texte rimé qui suit ressemble à une alerte petite chanson: E ternore, e čhavofe, kolorchtar korofehtar akanofa randije-tar. (Les petits garçons se sont sauvés devant cet aveugle). Bien que le serbo-croate soit riche en suffixes diminutifs, il utilise cependant beaucoup moins ceux-ci que les Romanis, dont la langue possède peu de désinences de cette sorte. En traduction des textes romanis que je vais présenter je n'emploierai pas toujours les formes diminutives, traînantes et désagréables à nos oreilles. De nombreux Bohémiens nomades (Gourbets) se sont si bien habitués aux diminutifs qu’ils les emploient sans même s’en apercevoir, car ces diminutifs ont perdu pour eux tout relief. Le diminutif occupe pourtant une place importante dans la stylistique romani. Les désinences diminutives sont -ofo(m), -οχί(ΐ), et -οχί, -ora pour le pluriel. Pour les mots d’emprunt ces suffixes sont -ici(m), -ica(f), et -ica(m), -ice(f) au pluriel. Goja dabinonori čhejori ćerel phari bući. (Cette toute petite fille fait un dur travail). La forme dabinonori est le troisième degré diminutif de l’adjectif dabor (grande comme ça). Le mot xivici (polenta) prend au diminutif un autre -ci : x{vicici. Les mêmes formes diminutives peuvent avoir deux significations. C'est ainsi que angarora signifie un peu de. charbon (adverbe) et un petit morceau de charbon (adjectif). Le mot xurdipe (petite chose) a un augmentatif xurdimata, qui peut lui-même apparaître dans un diminutif: xurdimatica. E grasnjo\i hi kaljoxi. (La jument est noirâtre). En fait, elle est noire, mais le sujet étant au diminutif, l'adjectif attribut prend lui aussi cette forme. E cirikljoxi ujrajah kathoxal. (Le petit oiseau s’est envolé d’ici). Kathoxal est la forme paragogique de katar, et a un sens diminutif. Te hi tu khaj kucoxa piper ici, de ma dujoxe. Si tu as quelques grains de poivre, donne-m’ en deux. Ou mieux: »rien que deux«, car nous n’avons pas de diminutifs pour les nombres comme les Romains: dujofe. Le diminutif apparaît souvent dans les textes où il est question de misère et de malheur, comme dans cette formule rimée de mendiant: E čhavofe bokhalofe, naj so dav len ni xabofe. (Mes petits enfants ont faim, je n’ai rien à leur donner à manger). Le mot kalderaša parle avec éloquence de l'état misérable des pauvres gens. Punfangofo, šernangoro, o gad pe ma sa šjindofo. (Je suis nu-pieds et nu-tête, je n’ai sur moi qu'une chemise, et elle est déchirée). Gale balope inaj balofa. (Ce petit goret n’a pas de petits poiàs), (porcelet) est le diminutifde balo (porc). Mais le même mot balofo (petit poli) est le diminutif de bal (poil). Emouvants sont les mots que dit le vieillard boiteux Bagulja: Manušora čofore xah muče phabordofe. (Nous sommes de pauvres gens, nous grignotons des croûtes de pain brûlées.) Les vibrations gutturales de Vf dans les désinences diminutives sont véritablement mélodieuses. I-ta gole čhejofa, gole khamjofà! (Regarde cette petite fille, celle qui est enceinte!). Le petit mot i-ta vient de la forme impérative ikh-ta, qui vient de dikh-ta (ou di-ta). L'affixe -ta ressemble par sa fonction à la particule serbo-croate ta, et a la même forme. Hi len pocifa phuvojfa, gole nangofen. (Ils ont un peu de terre, ces pauvres diables). Le verbe avoir est habituellement décrit, le sujet passant à l'accusatif, qui se rattache, au moyen du verbe auxiliaire sent (je suis), à l’objet au nominatif. Le datif d’intimité mande reflète l'influence du paléo-substrat linguistique balkanique. Chavofeja, mrnofeja, kande ce phurjarde papiceh! (Mon petit enfant, mon petit soleil, écoute ton vieux petit grand-père!) Le diminutif employé pour le vocatif est chaud et agréable. Dévia sumnala, xav ce do bare khulofa! (Dieu d’or, je mange tes deux gros excréments!) Dans cette singulière prière, où le pieux tzigane s'adresse avec toute sa foit au créateur du monde, on distingue les contours d’un culte indien très ancien. Ašundilah kaj nesavi cikni khanjofi peklah te dial pe durutni éabica. (On a appris qu’une toute petite poulette s’est levée pour aller en pèlerinage lointain.) Peklah džal signifie à peu près aller à fond de train, ce qui est comique appliqué à une petite poulette. La forme verbale dial fait ici fonction d’infinitif pur, mais précédée de la conjonction te (notre: que), elle devient un subjonctif. Goj šukar fomnjofi âeli-tar varekaj te laći buljofi dikhet drom. (Cette jeune Romani est partie quelque part pour que son derrière voie du chemin). Là dans une conversation enjouée, un suffixe mélioratif diminutif a été accolé au substantif bul (postérieur), lui prêtant une notation plus convenable. Le salut: Maj mištofo! correspond à peu près à notre: Tous mes meilleurs souhaits! A quoi l’on répond aimablement: Maj najis! qui correspond à peu près au grec moderne Porte-toi bien! Maj est peut-être une particule de comparaison ou un petit mot pronominal vocatif, analogue au: More! balkanique. Khote von thode pendi te pašljon! (Ils se sont installés là-bas pour se coucher). Ici le peske (à soi) est remplacé par la forme pluriel rare pendi (à eux). Goja sanjofi paparugica kaj pijel avđinofo andar e luludinori, hi la sumnakunjoje phakofa. (Ce svelte papillon qui boit le miel dans les fleurettes à de petites ailes d'or). Cette marche triomphale du diminutif s’encadre harmonieusement des tendres images de notre mère nature.

  • Issue Year: 1973
  • Issue No: 11
  • Page Range: 217-285
  • Page Count: 69
  • Language: Bosnian
Toggle Accessibility Mode