LA TRADUCTION LITÉRAIRE BIEN COM PRISE: UN ATOUT POUR L’EUROPE Cover Image

Správne pochopený umelecký preklad ako výzva pre Európu/tromf Európy
LA TRADUCTION LITÉRAIRE BIEN COM PRISE: UN ATOUT POUR L’EUROPE

Author(s): Françoise Wuilmart
Subject(s): Literary Texts
Published by: Ústav svetovej literatúry, Slovenská akadémia vied
Keywords: Traduction; Théorie; Pratique; Belgique; Traduction en Europe; Travail du traducteur; Effet; Polysémie; Rythme du texte; Langue-source; Langue de destination; Formation des traducteurs; Écoles de traduction; Interculturalité; Respect de l’altérité

Summary/Abstract: Françoise Wuilmart, traductrice belge francophone reconnue, théoricienne et remarquable spécialiste de didactique, organisatrice ardente d’ activités en lien avec la traduction dans toute l’Europe, est venue à l’Institut de la littérature étrangère de Bratislava présenter une conférence au cours de laquelle elle a parlé de la situation des traducteurs littéraires en Europe et de l’ activité littéraire, à mi-chemin entre la théorie et la pratique. Elle comprend le travail de traduction littéraire comme une activité littéraire créatrice et a abordé dans son cours la différence entre les textes littéraires et non-littéraires. Pendant le processus de traduction, il est nécessaire de prendre en compte quatre éléments lors de la naissance du texte littéraire: les connecteurs grammaticaux, l’ accentuation, les champs sémantiques et le rythme du texte, sa mélodie et sa musique. Le concept – clé du texte littéraire – est également l’effet créé par les éléments que l’ on vient de rappeler. L’ effet créé dans le texte – source doit être retranscrit par le traducteur le plus fidèlement possible dans sa langue. Ce travail le met inévitablement devant deux types de problèmes: la culture de la langue- source et la langue de destination. Pour une reconstruction fructueuse du texte-source, il faut être capable d’ après l’ auteure de ressentir de l’ empathie, ce qui ne suppose cependant pas une familiarité d’idées ou d’ expérience, mais plutôt une ressemblance bien plus subtile dans l’ approche des choses, du monde et de lastructure de la langue, sans parler du problème de la polysémie et de l’interculturalité. L’ auteure nous parle ensuite de la lecture du texte comme d’ une compréhension par les sens: chaque lecture marie en elle-même un message « ouvert » avec un décodage unique fait par chaque lecteur. Le traducteur idéal devrait être capable de reconstruire toutes les possibilités de lecture. Il faut relier à l’ expression de traducteur idéal le besoin de formation et d’ éducation des traducteurs littéraires. La condition sine qua non pour une construction de l’Europe dans laquelle chaque culture conserverait ses traits spécifiques, ses nuances et accepterait les autres cultures intelligemment et avec bonne volonté, et ce, en les respectant, est une formation de qualité des traducteurs dans les écoles de traduction reconnues.

  • Issue Year: I/2009
  • Issue No: 3+4
  • Page Range: 5-11
  • Page Count: 7
  • Language: Slovak
Toggle Accessibility Mode