DISCOURSE MARKERS IN TRANSLATING: CO-OCCURRENCE WITH EXPRESSIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT Cover Image

DISCOURSE MARKERS IN TRANSLATING: CO-OCCURRENCE WITH EXPRESSIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT
DISCOURSE MARKERS IN TRANSLATING: CO-OCCURRENCE WITH EXPRESSIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT

Author(s): Silvie Válková
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Western Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Masarykova univerzita nakladatelství
Keywords: discourse markers; agreement; disagreement; translation; Czech equivalents;

Summary/Abstract: The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to regulate discourse, or, more specifically, signposting the discourse and creating “some space for social interaction” (Povolná 2005: 49). In my view, discourse markers (henceforth DMs) fall under the heading of interpersonal signposts, which are to be distinguished from textual signposts that give the interpretative clues to various textshaping processes (cf. Figure 1 below). The study demonstrates the possibilities of using parallel English-Czech and Czech-English corpora to reveal quantitative differences in the ways the chosen English DMs co-occur with expressions of agreement and disagreement (narrowed in this analysis to yes and no) and gives evidence of the qualitative preferences of Czech equivalents along the syntagmatic axis.

  • Issue Year: 6/2013
  • Issue No: 2
  • Page Range: 61-74
  • Page Count: 14
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode