Pourquoi et comment mimer la traduction ? Enquête sur
un roman de Tudor Ionescu, alias Amélie Denfert
Why and How To Mime Translation? An Analysis of a Novel by Tudor Ionescu, aka Amélie Denfert
Author(s): Alina PeleaSubject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: Tudor Ionescu; pseudotranslation; translator‘s voice; translation error;
Summary/Abstract: Our paper presents an analysis of Tudor Ionescu‘s original novel « Pantera » din Montparnasse, presented by the editor as a translation, from the point of view of the various ”voices” that a careful reader may identify in the text: the fictitious translator‘s, the writer‘s, the professor‘s, and the translation studies theorist‘s voice. We thus want to highlight the complexity of the task Tudor Ionescu undertook and to infer his underlying objective(s).
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 2011
- Issue No: 04
- Page Range: 41-54
- Page Count: 14
- Language: French