Polish Subtitling in 1930 Cover Image

Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
Polish Subtitling in 1930

Author(s): Elżbieta Plewa
Subject(s): Language and Literature Studies, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: film translation; intertitle; subtitle; narrative and dialogue subtitles; dubbing

Summary/Abstract: Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films with sound and dialogue. These were the so-called intertitles. The next way of presenting foreign content was a subtitle, which began modern film subtitling. This article concerns film subtitle translation typical of films in Poland in 1930. It endeavours to show the development of Polish film subtitle translation in its initial phase. The article contains previously unpublished pictures of film subtitles from the discussed period, which come from original archival research.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 44
  • Page Range: 59-72
  • Page Count: 14
  • Language: Polish