Ролята на преводача като културен медиатор: предаване на думи от хинди на български език
The Role of the Translator as an Intercultural Mediator: Rendering of Hindi Words into Bulgarian Language
Author(s): Elena GeorgievaSubject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Education, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Language acquisition, Vocational Education, Adult Education, Higher Education , State/Government and Education, Philology, Inclusive Education / Inclusion, Stylistics
Published by: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“
Keywords: hindi words; culturological importance; phonological systems; realia
Summary/Abstract: The current article focuses on two main tasks: linguistic – to draw out the basic principles of rendering Hindi words into Bulgarian language, as well as culturological – to show the importance of a translator’s mission and his role as an intercultural mediator. Apart from the phonetic and phonological aspect of the matter, the article refers also to the clearly semantic point, related to the way of incorporating words and terms in a text’s integrity, no matter if it is a translation or any written work, related to Indian culture. The survey is based on several publications of the department of Indology (Indian Studies) in Bulgaria and on the author’s book „Pen, Chocolate And Two Rupees“ (in co-authorship with Nikolay Yankov). The method is holistic and attempts to offer a comprehensive insight into the connection between languages while correlating it with the one between cultures, placing the translator’s personality in the centre of this relation.
Journal: Чуждоезиково обучение
- Issue Year: 43/2016
- Issue No: 6
- Page Range: 681-691
- Page Count: 11
- Language: Bulgarian
- Content File-PDF