Jak to z Kotem w butach było. Baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Once Upon a Time There Was a Puss in the Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales
Author(s): Monika WoźniakSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: translation; adaptation; Perrault; fairy tale; Januszewska
Summary/Abstract: The opening of the article examines the history of the reception of fairy tales – in particular Perrault’s tales – in Poland since 1700; it attempts to explain the reason for the long established Polish tendency to adapt rather than to translate this kind of literary works. The introductory presentation is followed by an in-depth comparative analysis of the first ever Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, and the adaptation of Perrault’s tales made by the same author about ten years later. The examination focuses on two questions: fi rstly, on the cultural distance between the original French text and the Polish context of fairy-tales tradition, resulting in a series of objective translation diffi culties; secondly on the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska to the tales in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. The goal of this scrutiny is not only to compare originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to try to understand the reasons that lie behind the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain any recognition, and if not exactly a failure, was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales.
Journal: Przekładaniec.
- Issue Year: 2009
- Issue No: 22-23
- Page Range: 59-79
- Page Count: 21
- Language: Polish