Traduire ou (comment) faire entendre la voix de l’Autre
To Translate or (How) to Make Heard the Voice of the Other
Author(s): Karen BruneaudSubject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: nonstandard English; re-enunciation; idiolect; voice;
Summary/Abstract: The translator is often perceived as a person who ”lends” his/her voice in order to let the ”Other” be heard, with all the potential shifts inherent in this re-enunciation process. When confronted with ”deviant” forms of writing, the translator faces added difficulties in trying to emulate these unique voices. How does the translator deal with this dual level of ”otherness”? And in this particular case, how much of the translated voice we hear is the Other‘s and how much is that of the translator? Based on the paratext, the translation of metaphors, specific lexical choices, etc. as so many manifestations of the translator‘s voice. Based on corpus extracts, the article examines how the translator, with all his/her subjectivity, can adapt his/her voice in order to convey the Other‘s accents, and conversely how s/he can sometimes replace the Other‘s voice by his/her own.
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 2011
- Issue No: 04
- Page Range: 85-102
- Page Count: 18
- Language: French