О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века
About ‘scorpiobears’ in the Russian translations from Polish verse “Księgi Metamorphoseon” (1638)
Author(s): Ekaterina MatveenkoSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Keywords: Ovid's Metamorphoses; translations from Polish in the epoch of Peter the Great; translation techniques; Polish borrowings
Summary/Abstract: In the beginning of the 18th century, an Old-polish translation of the Ovid’s “Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian, od Publiusa Owidyusza Nasona wierszami opisane”, first translated and published by Walerian Otwinowski in 1638, was translated into Russian. There are two Russian translations of Otwinowski’s work. They differ in the linguistic features and the translation style. Both translations include some cases of the use of the uncommon in the Russian language phrases like niedźwiedź ‘a bear’ and niedźwiadek ‘a scorpio’. This paper analyses the issue of translating these phrases as well as the reasons for such translations.
Journal: Meluzyna: dawna literatura i kultura
- Issue Year: 9/2018
- Issue No: 2
- Page Range: 55-69
- Page Count: 15
- Language: Russian