Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”
The problem of translating biblical names into Chinese in the “Christmas Bible”
Author(s): Dariusz Klejnowski-RóżyckiSubject(s): Christian Theology and Religion, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Opolski
Keywords: Chinese Bible; Chinese names; biblical translations;
Summary/Abstract: Chinese personal names have a specific structure. In addition, the Chinese language is a suggestive language that extends semantic borders through written images in its characters. Therefore, translators of texts into Chinese, including Bible translators, face a difficult challenge. The translation of proper names is particularly interesting. It depends on such a choice of characters to prevent unwanted semantic associations by, for example, focusing only on phonetic similarity, but select signs to include the most harmonious content in them with the historical, social or personal context of the translated name. The first Catholic translator of the whole Bible was the blessed Gabriele Allegra, who created together with the so-called The Bible of Bethlehem or The Christmas Bible (Studium Biblicum Version, 思高本 Sīgāo Běn), and his struggles with the translation of names are presented in this article on the examples of several names: Jabes, Benoni, Benjamin, Darius, Jesus Christ.
Journal: Studia Oecumenica
- Issue Year: 2018
- Issue No: 18
- Page Range: 333-348
- Page Count: 16
- Language: Polish