An Estonian textbook for Finnish, translated from German – Soome keele õperaamat iseõppijatele (1919) Cover Image

Saksan kielestä vironnettu suomen kielen oppikirja – Soome keele õperaamat iseõppijatele (1919)
An Estonian textbook for Finnish, translated from German – Soome keele õperaamat iseõppijatele (1919)

Author(s): Marja Järventausta
Subject(s): Foreign languages learning, Recent History (1900 till today), Finno-Ugrian studies
Published by: Eesti Rakenduslingvistika Ühing (ERÜ)
Keywords: historical textbook research; Finnish as a foreign language; Finnish textbooks in Estonia;

Summary/Abstract: M. Wellewills’s textbook for Finnish appeared in Estonia under the name Soome keele õperaamat iseõppijatele in 1919. Te name of the author is a pseudonym, and the textbook itself is a translation of the German textbook Praktische Grammatik der Finnischen Sprache für den Selbstunterricht, published in 1890. Tis article deals with whether and to what extent the Estonian translation difers from the German original. It can be assumed that the linguistic afnity between Estonian and Finnish, as well as the cultural proximity between Estonia and Finland, will cause some changes. On the other hand, the question of how Õperaamat difers from Johannes Aavik’s Praktilik Soome keele õpetus (1908) and Lauri Kettunen’s Soome keele õpiraamat (1920) is examined. It can be shown that Õperaamat difers only slightly from its German original. Te diference to the two contemporary textbooks is more striking because Õperaamat is still structured strictly according to the traditional grammar-translation method.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 29
  • Page Range: 57-83
  • Page Count: 27
  • Language: Estonian