Henrik Ibsen a Peer Gynt mezi bokmålem a nynorskem
Henrik Ibsen and Peer Gynt between bokmål and nynorsk
Author(s): Martin HumpálSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta, Vydavatelství
Keywords: Henrik Ibsen; Peer Gynt; Norwegian literature; Norwegian theatre; Riksmål; Bokmål; Landsmål; Nynorsk; translation; national identity;
Summary/Abstract: The article discusses the uproar which resulted from the decision to translate Henrik Ibsen’s dramaPeer Gynt (1867) from one of the official written Norwegian languages (riksmål/bokmål) to the other(landsmål/nynorsk) in 1947/48 in connection with a theatre production which had its premiere inMarch 1948. Many Norwegians regard Peer Gynt as the greatest work of their national literature, andtherefore many of them considered it close to sacrilegious to stage it in nynorsk, the language whichIbsen did not use and, in fact, strongly disliked. Some Norwegians protested vehemently againsttranslating the drama to nynorsk, while others found the idea perfectly acceptable. The article thusoffers an interesting example of a split between two language cultures within one nation.
Journal: Svět literatury
- Issue Year: XXIX/2019
- Issue No: 60
- Page Range: 64-68
- Page Count: 5
- Language: Czech