Semantička transpozicija humora u prevodu TV serije “Blackadder” na bosanski jezik
Semantic Transposition of Humour in the Translation of Blackadder TV Series into Bosnian
Author(s): Selma ĐulimanSubject(s): Language studies, South Slavic Languages, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli
Keywords: semantics; humour; Blackadder; linguistic theories of humour;
Summary/Abstract: The paper discusses the formation of semantic fields in dialogues from the Blackadder TV series, observed through Victor Raskin’s Semantic Script Theory of Humour, in two ways: in the source-text in English and in the Bosnian translation. The corpus is also observed through semantically relevant binary oppositions which this theory entails, as well as transformations realised in the translation procedure. The initial framework for establishing binary oppositions is Raskin’s model of three conceptual categories of semantic scripts: those of common sense, restricted and individual.
Journal: DHS-Društvene i humanističke studije: časopis Filozofskog fakulteta u Tuzli
- Issue Year: IX/2019
- Issue No: 9
- Page Range: 115-130
- Page Count: 15
- Language: Bosnian