Quelques Aspects Identitaires Dans Pan Tadeusz Et Ses Traductions
About Some Aspects of Identity in Pan Tadeusz and Its Translations
Author(s): Loïc BoizouSubject(s): Literary Texts
Published by: Vytauto Didžiojo Universitetas
Keywords: traduction; identité; lituanie; pologne; messire thadée; translation; identity; lithuania; poland; pan tadeusz
Summary/Abstract: The present paper attempts to capture the dominant identity features in the epic poem Pan Tadeusz and the way they are conveyed in some Lithuanian and French translations. Based on collocations and quantitative data, the analysis of the original text reveals the prevalence of the wild Edenic Lithuania, the poet’s motherland, as the theatre of events where the chivalrous Poles are the main heroes: it confirms that this work by Mickiewicz is a prominent source of the romantic myth about Lithuanian. As for the Lithuanian translation, the most obvious characteristic is the shift of the concept of Poland: while Polska ‘Poland’ designates primarily the whole Polish-Lithuanian Commonwealth in the original text, its Lithuanian equivalent Lenkija refers mainly to the sole kingdom of Poland in the translation, as a consequence of the many generalizations and metonymic substitutions. In the French translation of Noire-Isle, on the contrary, the Polish element appears to be strengthened. Thus, both translations in verse distort significantly the original text as far as identity is concerned.
Journal: Česlovo Milošo skaitymai
- Issue Year: 2011
- Issue No: 4
- Page Range: 99-107
- Page Count: 9
- Language: French