OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION DE LA LÉGISLATION DE L’UE : PRATIQUES EUROPÉENNES ET CAS DU BCMS
TRANSLATION TOOLS FOR EU LEGISLATION: EUROPEAN PRACTICES AND THE CASE OF BCMS
Author(s): Olivera VušovićSubject(s): Politics and communication, EU-Accession / EU-DEvelopment, Translation Studies, EU-Legislation
Published by: Filološki fakultet, Nikšić
Keywords: European Union; translation; tools; databases; accession to the EU; BCMS;
Summary/Abstract: The aim of this paper is to analyse the issue of memory through tools for storing linguistic data (terminological databases, parallel corpora, thesauri, glossaries and dictionaries) deployed in the context of the translation of EU legislation. On the one hand, we present an overview of the tools used within the EU, distinguished by a complex and highly specific linguistic regime, currently including 24 official languages. On the other hand, we review the preparations and implementation of various tools in the former Serbo-Croatian countries, namely the language framework of their accession to the EU. Within the BCMS languages, a parallel has to be drawn between Croatia, which has been a member of the EU since 2013, with the most developed mechanisms in this area, of the one part, and Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina, of the other part.
Journal: Folia Linguistica et Litteraria
- Issue Year: 2019
- Issue No: 29
- Page Range: 157-175
- Page Count: 19
- Language: French