Błędy tłumaczeniowe i redakcyjne w wytycznych szkoleniowych dla sędziów koszykarskich w konfrontacji angielsko-polskiej
Translation and Editorial Errors in the Polish-Language Version of the Official Guidelines for Basketball Referees
Author(s): Michał Sobczak, Emilia PankaninSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Sociolinguistics, Philology, Translation Studies, Stylistics
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: basketball; language for special purposes; special language;translation studies;
Summary/Abstract: This paper examines the Polish translation of the Official Guidelines for Basketball Referees approved by the International Basketball Association (FIBA). It addresses the notion of specialist languages and indicates that the official guidelines for basketball referees possess some characteristics of a specialized text. Referring to translation competence, the article suggests that a non-professional translation of the guidelines can lead to their misinterpretation and, as a result, can influence the course of a game. The article concludes with implications for further theoretical and empirical research on the translation in question.
Journal: Acta Neophilologica
- Issue Year: 2/2019
- Issue No: XXI
- Page Range: 21-34
- Page Count: 14
- Language: Polish