Српскословенска Књига о Рути: однос према грчком тексту
The Book of Ruth: A Comparison of the Greek Text and Its Medieval
Serbian Translation
Author(s): Danijel M. DojčinovićSubject(s): Theology and Religion
Published by: Православни богословски факултет Универзитета у Београду
Keywords: Књига о Рути; Септуагинта; српскословенски језик; превођење;
Summary/Abstract: The Book of Ruth was translated in the early stage of the Slavic literacy. The Life of St Methodius says that the whole Bible was translated into the language of Slavs(Old Church Slavonic) during his life (9th century). Over the time, the difference among Slavic dialects was increased and every group modified Old Church Slavonicaccording to its own language sense. That is how the Serbian ’version’ of Old Church Slavonic language was developed. There are four Serbian manuscripts containing TheBook of Ruth. They were made in the 15th and 16th century. The aim of this paper is to make a comparison between the Medieval Serbian text and the Greek versions. The most important translation solutions are discussed as well as the significant differences between the Serbian version and the Greek original. ▶ Key words: The Book of Ruth,Septuagint, Old Church Slavonic language, Serbian translation.
Journal: БОГОСЛОВЉЕ
- Issue Year: 78/2019
- Issue No: 2
- Page Range: 36-52
- Page Count: 17
- Language: Serbian