Feisbuką versti paprasta, bet klaidų išvengti neįmanoma
Translating a Phrase is Easy, but Mistakes cannot be Avoided
Author(s): Gintautas GrigasSubject(s): Syntax, Pragmatics, Social Informatics, Translation Studies, ICT Information and Communications Technologies, Phraseology
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: Facebook; social networks; translation studies; translation program; translation mistakes; phraseology; syntax;
Summary/Abstract: Feisbukas – populiariausias socialinis tinklas. Šiuo metu juo naudojasi apie 2,4 milijardo žmonių. Pradžioje jo sąsaja buvo pateikiama tik anglų kalba, o 2008 m. pradėta versti į kitas kalbas. Dabar (2019 m. spalio mėn.) feisbukas verčiamas į 163 kalbas. Į portalą „Facebook“ integruota originali vertimo programa. Ji pati teksto neverčia, tiktai teikia įvairiapusę pagalbą vertėjui. Ši programa turi potencialių galimybių, išskiriančių ją iš kitų vertimo programų: konteksto pateikimas, daiktavardžių linksniavimas, būdvardžių ir dalyvių giminės kaita. Tačiau ne visos šios galimybės racionaliai panaudojamos, tad naršydami po feisbuką matome nemažai kalbos klaidų. Taigi situacija prieštaringa: gera vertimo įranga ir prastas jos naudojimo rezultatas. Straipsnyje aptariamos išskirtinės vertimo programos savybės, dažniau pasitaikančios klaidos ir galimos jų išvengimo priemonės.
Journal: Vertimo studijos
- Issue Year: 12/2019
- Issue No: 12
- Page Range: 177-187
- Page Count: 11
- Language: Lithuanian