Рецепция на два български превода на „Алиса в страната на чудесата“ от Луис Карол – езиковите подходи
Reception of Two of the Bulgarian Translations of “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll – Linguistic Approach
Author(s): Vanya DimitrovaSubject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics, Computational linguistics, Philology
Published by: Софийски университет »Св. Климент Охридски«
Keywords: Dariya Karapetkova; “The Boot in the Bulgarian Literary Fashion”; Theory and Practice of Translation; Lewis Carroll; “Alice’s Adventures in Wonderland”; reception; children; adults; Bulgarian translat
Summary/Abstract: This text has a chapter about “The boot in the Bulgarian literary fashion” – a research of Daria Karapetkova in which she gives models of criticising and analising Italian literature’s translations into Bulgarian, made from 1878 to 1989. She describes how they were accepted in Bulgaria. The main subject of the text is in the chapter, where two of Bulgarian translations of “Alice’s adventures in Wonderland” are presented. Some passages are selected and put together, and linguistic approaches in them are compared. The reception of two translations is commented on the base of the previously mentioned models.
Journal: Литературата
- Issue Year: 2020
- Issue No: 23
- Page Range: 268-284
- Page Count: 17
- Language: Bulgarian
- Content File-PDF