Ovidiana. Un traducător uitat: C.I. Săvescu
Ovidiana. A forgotten translator: C.I. Săvescu
Author(s): Traian DiaconescuSubject(s): Literary Texts
Published by: Editura Tracus Arte
Keywords: Greco-Latin culture; poetic language; metrics; translation/traductology
Summary/Abstract: La réception de l’oeuvre de Ovide dans la littérature roumaine descend vers le XVI-ème siècle. Les traductions de Cezar Iuliu Săvescu (1860-1903) représentent une étape notable de la valorisation de l’oeuvre d’Ovide dans l’oeuvre d'un poète roumain romantique et symboliste. En sélectant des élégies érotiques similaires à son tempérament, c’est-à-dire, Amores III, 7 et III, 82, il interprète l’originel latin ad sensum, nu ad verbum, utilisant un mètre modern et un langage poétique polyphonique. Par ses traductions oubliées il est un précurseur de grands traducteurs d’Ovide du XX-ème siècle, lorsque la réception d’Ovide en Roumanie fait des pas importants pour la synchronisation avec les grandes cultures européennes.
Journal: Philologica Jassyensia
- Issue Year: IV/2008
- Issue No: 2 (08)
- Page Range: 39-45
- Page Count: 7
- Language: Romanian