TRANSLATION OF ARCHAISMS AND HISTORICISMS FROM ENGLISH INTO SERBIAN LANGUAGE IN JANE AUSTEN’S NOVEL SENSE AND SENSIBILITY: A CRITICAL ANALYSIS Cover Image

ПРЕВОЂЕЊЕ АРХАИЗАМА И ИСТОРИЦИЗАМА С ЕНГЛЕСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК У РОМАНУ РАЗУМ И ОСЕЋАЈНОСТ ЏЕЈН ОСТИН: КРИТИЧКА АНАЛИЗА
TRANSLATION OF ARCHAISMS AND HISTORICISMS FROM ENGLISH INTO SERBIAN LANGUAGE IN JANE AUSTEN’S NOVEL SENSE AND SENSIBILITY: A CRITICAL ANALYSIS

Author(s): Nataša Gojković
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Theory of Literature
Published by: Матица српска
Keywords: archaisms; historicisms; tertium comparationis; Sense and Sensibility; translation;

Summary/Abstract: This paper deals with translation of archaisms and historicisms from English into Serbian language in Jane Austen’s novel Sense and Sensibility. The novel was translated into Serbian language twice: in 1976 by Milica Simeonović and in 2012 by Branislava Maoduš. In this paper, the basis for the analysis of different translation solutions is a universal language characteristic or tertium comparationis – the third element according to which the comparison is made. All historicisms found in the novel were analyzed, while archaisms were chosen according to the following criteria: 1) their translations differ in the two existing translations of the novel and 2) the author of the paper offers a better solution for their translation. In the Introduction, the concepts of archaisms and historicisms are briefly explained, the dictionaries that were used in the analysis are listed, the theoretical ground is set and the translator’s task in Sense and Sensibility is introduced. The next part of the paper is dedicated to a detailed analysis of the translation of archaisms and historicisms i.e. comparison of the definitions of the meanings of the lexemes singled out to the definitions of the meanings of their translations. In some cases, a better translation is offered. The meanings of the lexemes in English were taken exclusively from the Oxford English Dictionary (electronic edition), while the meanings of the lexemes in Serbian were taken from Rečnik srpskoga jezika and the lexicon Sinonimi i srodne reči srpskohrvatskog jezika. The third part of the paper lists several basic conclusions of the analysis on the level of the language of Jane Austen and on the level of the existing translations of archaisms and historicisms in the novel. The general conclusions in that sense are as follows: a) the language of Jane Austen is not archaic to the point of being unintelligible to the modern reader and b) the translation by Milica Simeonović can be considered better than the one by Branislava Maoduš, which can be concluded on the basis of the translation solutions offered for archaic and historical lexemes.

  • Issue Year: 68/2020
  • Issue No: 1
  • Page Range: 135-154
  • Page Count: 20
  • Language: Serbian
Toggle Accessibility Mode