Porównanie strategii translatorskich w polskich przekładach wybranych komiksów z serii Asteriks
Comparison of Translation Strategies in Polish Versions of Selected Comics in the Asterix Series
Author(s): Joanna KierskaSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, French Literature, Polish Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: adaptation; Albert Uderzo; Asterix; Jarosław Kilian; Jolanta Sztuczyńska; French comics; double addressee; translation; René Goscinny
Summary/Abstract: The aim of the article is to compare the translation strategies used by Jolanta Sztuczyńska and Jarosław Kilian in Polish translations of the same ten volumes of the comic series Asterix by René Goscinny and Albert Uderzo. The most difficult task faced by Sztuczyńska and Kilian was translating the humorous elements of the books, both these addressed to the child reader and those appealing to the adult. The differences between their methods of translation are visible, above all, in the translations of proper names, dialects, texts embedded in the picture, citations, lyrics, and other content that includes cultural and linguistic allusions.
Journal: Dzieciństwo. Literatura i Kultura
- Issue Year: 1/2019
- Issue No: 2
- Page Range: 108-131
- Page Count: 24
- Language: Polish